"binda ris åt egen rygg"
In English: "dig your own grave"
Word-for-word translation
"bind straw to own back"
English equivalent
"dig your own grave"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "binda ris åt egen rygg" mean?
Skapa problem för sig själv; göra något som man senare kommer att straffas eller lida för.
Usage example (in Swedish)
Om du fortsätter att snarva på jobbet binder du bara ris åt egen rygg när chefen märker det.
When to use it
Works when
När man genom egna dåliga val skapar framtida problem eller bestraffning för sig själv
Doesn't work when
När konsekvensen är oväntad eller helt utanför ens kontroll
Related Swedish expressions
"i stundens hetta"
när man handlar impulsivt utan att tänka sig för, driven av starka känslor
"bord med framdukade rätter som de ätande får gå fram och ta för sig av"
"i alla händelser"
"Sällan ser man vita korpar."
Sällsynta undantag finns, men de är extremt ovanliga. Vita korpar existerar i teorin, men man stöter nästan aldrig på dem i verkligheten.
"Små bäckar har också sin fisk."
Även små och obetydliga sammanhang eller möjligheter kan ge värde och resultat — förakta inte det lilla.
"kär som en klockarekatt"
(liknelser, idiomatiskt) upp över öronen förälskad
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish