"Binda ris för/åt egen rygg– Själv oavsiktligt erbjuda underlag för kritik."
In English: "Shoot oneself in the foot"
Word-for-word translation
"Bind straw for one's own back"
English equivalent
"Shoot oneself in the foot"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Binda ris för/åt egen rygg– Själv oavsiktligt erbjuda underlag för kritik." mean?
Själv oavsiktligt erbjuda underlag för kritik.
Usage example (in Swedish)
Han band ris för egen rygg när han publicerade mejlet fyllt av stavfel som alla kunde kritisera.
When to use it
Works when
När man själv skapar möjligheter för att bli kritiserad eller ifrågasatt.
Doesn't work when
När kritiken är helt oberättigad eller kommer från omständigheter man inte kontrollerar.
Related Swedish expressions
"direkt anföring/tal"
"god tillgång (på ngt)"
"Falla i god jord– Tas emot med intresse eller uppskattning.Ursprungligen[källa behövs]ur Bibelns evangelier, exempelvisMatteusevangeliet"
”Men somt föll i god jord, och gav frukt, dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt”;(Matt. 13:8)om att människor tar emot förkunnelse och frälsning på olika vis, utifrån sina respektive förutsättningar.
"Tiden är den dyrbaraste av alla ägodelar."
Tid är mer värdefullt än pengar eller materiella ting — när den är förbrukad kan den aldrig återfås.
"Bättre kröka ryggen, än stöta sig i dörren."
Bättre att böja sig och vara ödmjuk än att envist hålla huvudet högt och skada sig.
"Den gås som halsen är av, kacklar inte mer."
Den som är död eller eliminerad kan inte längre störa, bråka eller prata.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish