Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Binda ris för/åt egen rygg– Själv oavsiktligt erbjuda underlag för kritik."

In English: "Shoot oneself in the foot"

Word-for-word translation

"Bind straw for one's own back"

English equivalent

"Shoot oneself in the foot"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Binda ris för/åt egen rygg– Själv oavsiktligt erbjuda underlag för kritik." mean?

Själv oavsiktligt erbjuda underlag för kritik.

Usage example (in Swedish)

Han band ris för egen rygg när han publicerade mejlet fyllt av stavfel som alla kunde kritisera.

When to use it

Works when

När man själv skapar möjligheter för att bli kritiserad eller ifrågasatt.

Doesn't work when

När kritiken är helt oberättigad eller kommer från omständigheter man inte kontrollerar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Binda ris för/åt egen rygg– Själv oavsiktligt erbjuda underlag för kritik." — Swedish idiom meaning "Shoot oneself in the foot"