Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bättre kröka ryggen, än stöta sig i dörren."

In English: "Better to bend than break"

Word-for-word translation

"Better to bend the back, than to bump oneself against the door."

English equivalent

"Better to bend than break"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bättre kröka ryggen, än stöta sig i dörren." mean?

Bättre att böja sig och vara ödmjuk än att envist hålla huvudet högt och skada sig.

Usage example (in Swedish)

Det var bättre att kröka ryggen än stöta sig i dörren, så han accepterade kritiken från sin överordnade.

When to use it

Works when

Vid val mellan stolthet och praktisk överlevnad.

Doesn't work when

När viktiga principier eller rättigheter är på spel.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish