"bita i det sura äpplet"
In English: "to bite the bullet (do or face up to something unpleasant (and unavoidable))"
Word-for-word translation
"to bite into the sour apple"
English equivalent
"to bite the bullet (do or face up to something unpleasant (and unavoidable))"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "bita i det sura äpplet" mean?
Göra något obehagligt eller svårt som man inte kan undvika, acceptera en otrevlig situation med beslutsamhet.
Usage example (in Swedish)
Ledningen måste bita i det sura äpplet och minska personalen för att rädda företaget.
When to use it
Works when
När man måste acceptera något obehagligt men oundvikligt
Doesn't work when
För något man kan välja att undvika eller något positivt
Related Swedish expressions
"Bulla upp– Duka fram mycket med mat eller dryck."
Duka fram mycket med mat eller dryck.
"samhällelig hjälp med hemsysslor"
"strängt taget"
vid närmare eftertanke
"Mat i Jesu namn, sa bonden, bet i femte palten.(Gästrikland) (SVO)"
Hyckleri: säger fromma ord men handlar egennyttigt — ber bordsbön medan han redan tuggar på femte palten.
"Nödvändigheten är uppfinningens moder."
När människor tvingas lösa problem hittar de ofta kreativa lösningar — problem och brist driver fram uppfinningar och innovation.
"Lyckan är de dummas förmyndare."
Oförsiktiga och oförnuftiga personer klarar sig ofta tack vare turen, som om lyckan skyddar dem från konsekvenserna av deras dårskap.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish