"Blåsa faran över– Konstatera att det farliga läget har passerat."
In English: "The coast is clear"
Word-for-word translation
"Blow the danger over"
English equivalent
"The coast is clear"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Blåsa faran över– Konstatera att det farliga läget har passerat." mean?
Konstatera att det farliga läget har passerat.
Usage example (in Swedish)
Då terorristen greps kunde vi äntligen blåsa faran över och återvända till vårt normala liv.
When to use it
Works when
När ett hotande läge har löst sig eller försvunnit helt.
Doesn't work when
När faran fortfarande är närvarande eller utgör ett aktivt hot.
Related Swedish expressions
"Gå på pumpen– Bli lurad, misslyckas."
Bli lurad, misslyckas.
"el. angripa ngt som alla redan inser är felaktigt"
"(det är) rent av (så att...)"
"Lär ulven»Pater noster», han ropar ändå lamm."
Hur mycket man än försöker fostra eller civilisera en skurk, förblir hans sanna natur oförändrad.
"köttets lust"
sinnlig åtrå
"Medgång bör tänka på motgång."
I medgång ska man förbereda sig för svåra tider — lycka och framgång kan vändas till motgång.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish