Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Blåsa faran över– Konstatera att det farliga läget har passerat."

In English: "The coast is clear"

Word-for-word translation

"Blow the danger over"

English equivalent

"The coast is clear"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Blåsa faran över– Konstatera att det farliga läget har passerat." mean?

Konstatera att det farliga läget har passerat.

Usage example (in Swedish)

Då terorristen greps kunde vi äntligen blåsa faran över och återvända till vårt normala liv.

When to use it

Works when

När ett hotande läge har löst sig eller försvunnit helt.

Doesn't work when

När faran fortfarande är närvarande eller utgör ett aktivt hot.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Blåsa faran över– Konstatera att det farliga läget har passerat." — Swedish idiom meaning "The coast is clear"