"Bli blåst/snuvad/lurad på konfekten– Känna sig lurad (på något)."
In English: "To feel ripped off"
Word-for-word translation
"Become blown/cheated/swindled out of the candy – To feel cheated (of something)."
English equivalent
"To feel ripped off"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bli blåst/snuvad/lurad på konfekten– Känna sig lurad (på något)." mean?
Känna sig lurad (på något).
Usage example (in Swedish)
Han blev helt blåst på konfekten när han köpte en begagnad cykel som var helt trasig.
When to use it
Works when
När man blir bedrägerad eller lurad på pengar eller värde
Doesn't work when
När man medvetet accepterar ett dåligt köp eller avtal
Related Swedish expressions
"inte göra sig samvete av"
Inte känna skuldkänslor eller ånger över något man gör. Man handlar utan att bry sig om det är rätt eller fel.
"108941"
"såsom ett undantag från regeln"
"Små hundar göra ofta största skadan."
De till synes obetydliga eller svaga kan orsaka störst skada eller problem.
"den som lever får se"
tiden viser om något var vettigt eller korrekt
"få hembud"
Eufemistiskt uttryck för att dö; bildligt kallad hem, som om döden vore en återkomst till ett ursprung man nu slutgiltigt kallas tillbaka till.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish