"Blod för blod, sa hamnbusen, dräpte lusen.(Stockholm) (SVO)"
In English: "To make a mountain out of a molehill"
Word-for-word translation
"Blood for blood, said the harbor-bus, killed the louse."
English equivalent
"To make a mountain out of a molehill"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Blod för blod, sa hamnbusen, dräpte lusen.(Stockholm) (SVO)" mean?
Att reagera överdrivet och högtidligt på något fullständigt trivialt och litet.
Usage example (in Swedish)
När Pelle råkade tappa en tesked dök hans mamma upp med första-hjälpen-lådan och började förbanda – blod för blod, sa hamnbusen, dräpte lusen!
When to use it
Works when
Vid överreaktion på något helt trivialt och harmlöst
Doesn't work when
När reaktionen är proportionerlig eller för något verkligt allvarligt
Related Swedish expressions
"När fattig man blir glad, får man höra många oläten."
När en fattig person visar glädje, möts det av klagomål och missnöje från omgivningen som inte accepterar att fattiga har det bra.
"Skälm den som gör mer än han kan."
Den som tar på sig mer än han förmår är en dåre — håll dig inom dina förmågor och gör inte mer än du klarar.
"Ombytt arbete gör mödan lättare."
Att byta till en annan uppgift ger en känsla av vila och förnyad energi, vilket gör arbetet lättare att uthärda.
"146358"
"ta fel/miste"
Göra ett misstag eller ha fel uppfattning om något; missta sig på en person, sak eller situation.
"ta sig orådet före att..."
Våga göra något djärvt eller dumdristigt, ta sig friheten att göra något man kanske inte borde.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish