Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Blod för blod, sa hamnbusen, dräpte lusen.(Stockholm) (SVO)"

In English: "To make a mountain out of a molehill"

Word-for-word translation

"Blood for blood, said the harbor-bus, killed the louse."

English equivalent

"To make a mountain out of a molehill"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Blod för blod, sa hamnbusen, dräpte lusen.(Stockholm) (SVO)" mean?

Att reagera överdrivet och högtidligt på något fullständigt trivialt och litet.

Usage example (in Swedish)

När Pelle råkade tappa en tesked dök hans mamma upp med första-hjälpen-lådan och började förbanda – blod för blod, sa hamnbusen, dräpte lusen!

When to use it

Works when

Vid överreaktion på något helt trivialt och harmlöst

Doesn't work when

När reaktionen är proportionerlig eller för något verkligt allvarligt

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Blod för blod, sa hamnbusen, dräpte lusen.(Stockholm) (SVO)" — Swedish proverb meaning "To make a mountain out of a molehill"