"Blod på händerna– Vara skyldig till våldsbrott (t ex om regim)."
In English: "Have blood on one's hands"
Word-for-word translation
"Blood on the hands"
English equivalent
"Have blood on one's hands"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Blod på händerna– Vara skyldig till våldsbrott (t ex om regim)." mean?
Vara skyldig till våldsbrott (t ex om regim).
Usage example (in Swedish)
Presidenten har blod på händerna efter att ha beordrat massakern på civila.
When to use it
Works when
Ansvar för våldsbrott, dödsfall, eller allvarlig skada på människor
Doesn't work when
För mindre brott, ekonomisk skuld, eller när ingen faktisk skada skett
Related Swedish expressions
"vara uppväxt med guldsked i munnen"
få privilegier och fördelar pga. sin bakgrund och familj
"skämt åsido"
sägs efter att ett skämt har sagts, när man vill återgå till att vara seriös
"ha mycket goda villkor"
"försten till kvarn"
variant av först till kvarn
"Den som skall till olyckan, må så gärna löpa som krypa"
Om olyckan är oundviklig spelar det ingen roll hur fort eller långsamt man rör sig — ödet hinner ikapp ändå.
"Tiga som muren– vara tyst"
vara tyst
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish