Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Blod på händerna– Vara skyldig till våldsbrott (t ex om regim)."

In English: "Have blood on one's hands"

Word-for-word translation

"Blood on the hands"

English equivalent

"Have blood on one's hands"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Blod på händerna– Vara skyldig till våldsbrott (t ex om regim)." mean?

Vara skyldig till våldsbrott (t ex om regim).

Usage example (in Swedish)

Presidenten har blod på händerna efter att ha beordrat massakern på civila.

When to use it

Works when

Ansvar för våldsbrott, dödsfall, eller allvarlig skada på människor

Doesn't work when

För mindre brott, ekonomisk skuld, eller när ingen faktisk skada skett

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Blod på händerna– Vara skyldig till våldsbrott (t ex om regim)." — Swedish idiom meaning "Have blood on one's hands"