Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Blödigt hjärta, stor smärta."

In English: "A soft heart is a heavy heart."

Word-for-word translation

"Bleeding heart, great pain."

English equivalent

"A soft heart is a heavy heart."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Blödigt hjärta, stor smärta." mean?

Den som är för känslosam, medlidsam eller lättpåverkad av andras lidande drabbas lätt av stor egen smärta och sorg.

Usage example (in Swedish)

Hon hjälper alltid andra även när hon själv mår dåligt - blödigt hjärta, stor smärta, brukar man säga om sådan typ.

When to use it

Works when

När man beskriver någon som är för känslosam eller frivilligt tar på sig andras lidande och sorg.

Doesn't work when

När man beskriver någon som är praktisk, rationell eller medvetet skyddar sin egen psykiska hälsa.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish