"Bränt barn skyr elden."
In English: "Once bitten, twice shy"
Word-for-word translation
"Burnt child shuns the fire."
English equivalent
"Once bitten, twice shy"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bränt barn skyr elden." mean?
Den som råkat ut för något obehagligt är försiktig och undviker liknande situationer i framtiden.
Usage example (in Swedish)
Efter att ha förlorat sina sparpengar på en dålig investering är han ett bränt barn som skyr elden när nya affärsförslag dyker upp.
When to use it
Works when
Någon blir försiktig eller undviker situations-typ efter negativ erfarenhet.
Doesn't work when
När situationen är helt ny och personen saknar tidigare dålig erfarenhet.
Related Swedish expressions
"Man stänger för en tjuv, men icke för en lögnare."
Fysiska hinder skyddar mot tjuvar, men mot en lögnare finns inget skydd — lögner tar sig in överallt.
"Otack är världens lön."
Människor tenderar att inte uppskatta eller tacka för hjälp och goda gärningar — tacksamhet är sällsynt i världen.
"Illa är det, men du är tös att jämra dig också, sa fan till suggan som satt fast.(Medelpad) (SVO)"
Att klaga på sin olycka är fegt när den som kritiserar dig befinner sig i exakt samma knipa.
"mista livet"
"sträcka upp sig"
"(vara till) förtret (för ngn)"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish