"bringa ngn ur fattningen"
In English: "Drive someone up the wall"
Word-for-word translation
"bring someone out of the frame"
English equivalent
"Drive someone up the wall"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "bringa ngn ur fattningen" mean?
Få någon att tappa självbehärskningen, bli förvirrad eller upprörd så att de inte längre beter sig normalt.
Usage example (in Swedish)
Hans anklagelser var tillräckliga för att bringa henne ur fattningen.
When to use it
Works when
Vid beskrivning av att någon tappar självkontroll eller blir upprörd.
Doesn't work when
Vid beskrivning av lugn, stabil eller positiv emotional tillstånd.
Related Swedish expressions
"gå i lås"
(idiomatiskt) lyckas
"aldrig i livet!"
Starkt nekande utrop som betyder "absolut inte" eller "det händer aldrig". Används för att avvisa något med eftertryck.
"310055"
"Sjunga som en näktergal"
Sjunga väldigt vackert
"fy bajs!"
Ett utrop av äckel, avsky eller moralisk indignation inför något man uppfattar som osmakligt, skamligt eller motbjudande.
"När ockraren dör, gläder sig fyra"
arvingarna åt pengarna, klockaren åt liket, den fattige åt gott köp på bröd, och fan åt själen.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish