"Bruka ej den till din läkare, som skall ärva dig."
In English: "Don't let the wolf be the shepherd."
Word-for-word translation
"Do not use the one who shall inherit you as your doctor."
English equivalent
"Don't let the wolf be the shepherd."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bruka ej den till din läkare, som skall ärva dig." mean?
Anlita inte någon som ärver dig som din läkare — den som tjänar på din död har inget intresse av att hålla dig vid liv.
Usage example (in Swedish)
Min far varnade mig när jag skulle anlita hans framtida arvinge som läkare: 'Bruka ej den till din läkare, som skall ärva dig.'
When to use it
Works when
När man väljer tjänsteperson som kan ha motsatta ekonomiska intressen
Doesn't work when
Om personen saknar motiv att skada dig eller är känd för att vara pålitlig
Related Swedish expressions
"Ingen är så lång, att han ej behöver sträcka sig; ingen så liten, att han ej behöver bocka sig."
Alla människor behöver anstränga sig och visa ödmjukhet, oavsett status — ingen är för stor eller för liten för det.
"Den som flyger för nära solen, sveder vingarna."
Att vara alltför djärv eller övermodig leder till sitt eget fall — precis som Ikaros i den grekiska myten.
"Det är inte borta, som man ger sin gris."
Det man ger till sina egna är inte bortkastat — det återkommer till en i någon form, som grisens mat blir mat på bordet.
"för att signalera nödläge"
"253941"
"vara ur gängorna"
Vara ur balans eller inte fungera som man brukar.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish