Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bruka ej den till din läkare, som skall ärva dig."

In English: "Don't let the wolf be the shepherd."

Word-for-word translation

"Do not use the one who shall inherit you as your doctor."

English equivalent

"Don't let the wolf be the shepherd."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bruka ej den till din läkare, som skall ärva dig." mean?

Anlita inte någon som ärver dig som din läkare — den som tjänar på din död har inget intresse av att hålla dig vid liv.

Usage example (in Swedish)

Min far varnade mig när jag skulle anlita hans framtida arvinge som läkare: 'Bruka ej den till din läkare, som skall ärva dig.'

When to use it

Works when

När man väljer tjänsteperson som kan ha motsatta ekonomiska intressen

Doesn't work when

Om personen saknar motiv att skada dig eller är känd för att vara pålitlig

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish