Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det är inte borta, som man ger sin gris."

In English: "What you sow, you shall reap."

Word-for-word translation

"It is not gone, as one gives one's pig."

English equivalent

"What you sow, you shall reap."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det är inte borta, som man ger sin gris." mean?

Det man ger till sina egna är inte bortkastat — det återkommer till en i någon form, som grisens mat blir mat på bordet.

Usage example (in Swedish)

Min mormor säger ofta: 'Det är inte borta, som man ger sin gris' — därför hjälper vi alltid familjen när de behöver.

When to use it

Works when

Vid generositet mot familj, när investeringar i närstående förväntas återkoma indirekt

Doesn't work when

När något är faktiskt förlorat, eller när man ger till främlingar utan relation

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det är inte borta, som man ger sin gris." — Swedish proverb meaning "What you sow, you shall reap."