"Det är inte borta, som man ger sin gris."
In English: "What you sow, you shall reap."
Word-for-word translation
"It is not gone, as one gives one's pig."
English equivalent
"What you sow, you shall reap."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det är inte borta, som man ger sin gris." mean?
Det man ger till sina egna är inte bortkastat — det återkommer till en i någon form, som grisens mat blir mat på bordet.
Usage example (in Swedish)
Min mormor säger ofta: 'Det är inte borta, som man ger sin gris' — därför hjälper vi alltid familjen när de behöver.
When to use it
Works when
Vid generositet mot familj, när investeringar i närstående förväntas återkoma indirekt
Doesn't work when
När något är faktiskt förlorat, eller när man ger till främlingar utan relation
Related Swedish expressions
"Om skälmar kände alla fördelar av att utöva det goda, skulle de bli hederligt folk av uträkning."
Även skurkar skulle välja ärlighet om de förstod att det lönar sig mer än oärlighet — dygd av egenintresse är också dygd.
"Tål och lid, så vinner du allting."
Genom tålamod och uthärdande av motgångar når man till slut framgång.
"Ju mera gångbar en vara är, dess lägre står hon i pris."
Vanliga och lättillgängliga varor är billigare — sällsynthet höjer priset.
"297356"
"en spik i ngns (lik)kista"
Något som bidrar till ngns undergång, misslyckande eller ruin — en avgörande negativ händelse som påskyndar slutet.
"ge vid handen att..."
Indikerar eller visar att något är sant eller bör dras som slutsats; används för att presentera ett påstående som framgår av omständigheterna.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish