"Där man tagit soten, tager man ock boten."
In English: "The cure is in the cause."
Word-for-word translation
"Where one has taken the soot, one takes also the cure."
English equivalent
"The cure is in the cause."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Där man tagit soten, tager man ock boten." mean?
Den som orsakat ett problem har också förmågan att lösa det — botemedlet finns där skadan uppstod.
Usage example (in Swedish)
Då projektledaren själv skapat röran sa han: 'Där man tagit soten, tager man ock boten' — han skulle reda ut det själv.
When to use it
Works when
Den ansvarige kan och bör lösa sitt eget skapade problem.
Doesn't work when
Problemet är för stort eller kräver expertkunskap utanför personens kompetens.
Related Swedish expressions
"Vis är den som råd lyder, men oråd skall ingen lyda.Ström (1981), p. 205"
Klok är den som tar goda råd, men dåliga råd ska man inte följa.
"Alla vill över där gärdesgården är lägst."
Folk väljer alltid den enklaste vägen och undviker svårigheter när det finns ett lättare alternativ.
"Kommer hjorten väl i kärret, så är han svår att vädra."
När någon väl hamnat i en svår situation eller ett problematiskt sammanhang, är det svårt att spåra eller rädda dem därifrån.
"något av flera olika företeelser, allt möjligt"
"ett svårt hinder"
"Se ut som sju svåra år– Se förskräcklig ut."
Se förskräcklig ut.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish