Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Kommer hjorten väl i kärret, så är han svår att vädra."

In English: "Once bitten, twice shy"

Word-for-word translation

"If the deer comes well into the swamp, then he is hard to wind."

English equivalent

"Once bitten, twice shy"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Kommer hjorten väl i kärret, så är han svår att vädra." mean?

När någon väl hamnat i en svår situation eller ett problematiskt sammanhang, är det svårt att spåra eller rädda dem därifrån.

Usage example (in Swedish)

Företaget började med små bokföringfel, men kom väl i kärret och nu är det nästan omöjligt att reda ut röran.

When to use it

Works when

När någon fastnat i en svår situation som är mycket svår att komma ur igen

Doesn't work when

När det finns en enkel väg ut eller när man aldrig var fastnad från början

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Kommer hjorten väl i kärret, så är han svår att vädra." — Swedish proverb meaning "Once bitten, twice shy"