"Kommer hjorten väl i kärret, så är han svår att vädra."
In English: "Once bitten, twice shy"
Word-for-word translation
"If the deer comes well into the swamp, then he is hard to wind."
English equivalent
"Once bitten, twice shy"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Kommer hjorten väl i kärret, så är han svår att vädra." mean?
När någon väl hamnat i en svår situation eller ett problematiskt sammanhang, är det svårt att spåra eller rädda dem därifrån.
Usage example (in Swedish)
Företaget började med små bokföringfel, men kom väl i kärret och nu är det nästan omöjligt att reda ut röran.
When to use it
Works when
När någon fastnat i en svår situation som är mycket svår att komma ur igen
Doesn't work when
När det finns en enkel väg ut eller när man aldrig var fastnad från början
Related Swedish expressions
"Den som ej står till att råda, står ej heller till att hjälpa."
Den som vägrar ta emot råd kan inte heller hjälpas — motvilja mot vägledning omöjliggör all hjälp.
"Det är inte mindre konst behålla, än förvärva."
Att behålla det man har kräver lika mycket skicklighet och ansträngning som att förvärva det från början.
"Den som vinet drack, må även tömma dräggen."
Den som njutit av det goda måste också acceptera de obehagliga konsekvenserna som följer med det.
"sätta allt på ett bräde"
Riskera allt på ett enda försök, utan säkerhetsnät — ta en stor, avgörande chansning där man kan vinna eller förlora allt.
"det är ju helt naturligt och självklart!"
"296693"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish