"Darra som ett asplöv– Darra av köld eller rädsla."
In English: "Shiver like a leaf"
Word-for-word translation
"Tremble like an aspen leaf – Tremble from cold or fear."
English equivalent
"Shiver like a leaf"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "Darra som ett asplöv– Darra av köld eller rädsla." mean?
Darra av köld eller rädsla.
Usage example (in Swedish)
Han darrade som ett asplöv när han väntade på läkarens svar.
When to use it
Works when
Intensiv bäving från köld, rädsla eller stark nervositet
Doesn't work when
Skak från sjukdom, muskelövertrötning eller medicinska tillstånd
Related Swedish expressions
"Minne som en guldfisk"
Ha ett kort minne
"Se ut som sju svåra år– Se förskräcklig ut."
Se förskräcklig ut.
"Dum som en åsna– Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för."
Bete sig allmänt dumt utan att tänka sig för.
"mekanisk massa"
"gå ner/ned i varv"
Lugna ner sig, minska tempot eller stressen. Som en motor som varvar ner — man slappnar av och återhämtar sig.
"förlova sig"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish