Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"De är två alnar av ett stycke."

In English: "Birds of a feather flock together"

Word-for-word translation

"They are two ells of a piece."

English equivalent

"Birds of a feather flock together"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "De är två alnar av ett stycke." mean?

De är lika varandra, av samma sort — oftast med negativ klang om personer med samma dåliga egenskaper.

Usage example (in Swedish)

Erik och Anders är två alnar av ett stycke — båda är grälsjuka och opålitliga.

When to use it

Works when

Två personer delar samma (ofta negativa) egenskaper eller karaktärdrag.

Doesn't work when

Två helt olika personer, eller när man vill ge positiv beskrivning.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish