"De är två alnar av ett stycke."
In English: "Birds of a feather flock together"
Word-for-word translation
"They are two ells of a piece."
English equivalent
"Birds of a feather flock together"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "De är två alnar av ett stycke." mean?
De är lika varandra, av samma sort — oftast med negativ klang om personer med samma dåliga egenskaper.
Usage example (in Swedish)
Erik och Anders är två alnar av ett stycke — båda är grälsjuka och opålitliga.
When to use it
Works when
Två personer delar samma (ofta negativa) egenskaper eller karaktärdrag.
Doesn't work when
Två helt olika personer, eller när man vill ge positiv beskrivning.
Related Swedish expressions
"Medan gräset gror, dör märren."
Att vänta på en lösning tar så lång tid att problemet hinner förvärras eller den som behöver hjälp hinner dö.
"Allom är förbjudet att bryta, men ingen att bättra sig."
Alla kan begå fel, men alla har också rätten och möjligheten att förändra sig och bli bättre.
"Liten lever än."
Bättre att leva anspråkslöst än att dö som en hjälte — överlevnad värderas högre än storhet.
"leva rullan"
festa och roa sig
"veta vad man vill säga utan att kunna formulera det"
"anmäla sin rätt i fråga om ett testamente"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish