Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den ena räven bör inte sättas att vakta den andra."

In English: "You can't trust a fox to guard the henhouse."

Word-for-word translation

"One fox should not be set to guard the other."

English equivalent

"You can't trust a fox to guard the henhouse."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den ena räven bör inte sättas att vakta den andra." mean?

Man ska inte låta en ohederlig person övervaka en annan — de kommer att samarbeta och svika förtroendet.

Usage example (in Swedish)

Vi kan inte sätta honom att sköta kassan medan hans bror är chef — den ena räven bör inte sättas att vakta den andra.

When to use it

Works when

När två opålitliga personer skulle övervaka varandra utan extern kontroll.

Doesn't work when

När det finns oberoende granskning eller båda parter är genuint redovisningsbara.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den ena räven bör inte sättas att vakta den andra." — Swedish proverb meaning "You can't trust a fox to guard the henhouse."