"Den ena räven bör inte sättas att vakta den andra."
In English: "You can't trust a fox to guard the henhouse."
Word-for-word translation
"One fox should not be set to guard the other."
English equivalent
"You can't trust a fox to guard the henhouse."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den ena räven bör inte sättas att vakta den andra." mean?
Man ska inte låta en ohederlig person övervaka en annan — de kommer att samarbeta och svika förtroendet.
Usage example (in Swedish)
Vi kan inte sätta honom att sköta kassan medan hans bror är chef — den ena räven bör inte sättas att vakta den andra.
When to use it
Works when
När två opålitliga personer skulle övervaka varandra utan extern kontroll.
Doesn't work when
När det finns oberoende granskning eller båda parter är genuint redovisningsbara.
Related Swedish expressions
"Alla känna apan, men apan känner ingen."
En beryktad eller löjlig person är känd av alla, men känner inte igen sin egen dåliga rykte eller sitt eget dåliga uppförande.
"Smickrare är inga saliggörare."
De som smickrar dig menar det inte ärligt och hjälper dig inte i verkligheten.
"I dag rik, i morgon lik."
Rikedom är flyktigt — den som är välbärgad idag kan snabbt förlora allt och hamna i armod eller döden imorgon.
"förstå sig på saken"
"obekväm arbetstid"
Arbetstid förlagd till kvällar, nätter, helger eller röda dagar — tid då de flesta är lediga. Ger ofta extra ersättning (OB-tillägg).
"(med start) en kvart senare än den officiellt angivna tidpunkten"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish