Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den faran älskar, är faran närmst."

In English: "He who plays with fire gets burned."

Word-for-word translation

"The danger loves, is the danger nearest."

English equivalent

"He who plays with fire gets burned."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den faran älskar, är faran närmst." mean?

Den som söker upp eller trivs med risker utsätter sig för störst fara — risktagande ökar sannolikheten att något allvarligt händer.

Usage example (in Swedish)

Han älskade att klättra utan säkerhetsutrustning, men en dag ramlade han. Den faran älskar, är faran närmst.

When to use it

Works when

Beskriver folk som aktivt söker upp eller trivs med riskfulla situationer.

Doesn't work when

När farorna är oväntade eller helt utanför personens kontroll.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den faran älskar, är faran närmst." — Swedish proverb meaning "He who plays with fire gets burned."