"Den många frukta, måste själv rädas för många."
In English: "He who lives by the sword dies by the sword."
Word-for-word translation
"The many fear, must oneself be feared for many."
English equivalent
"He who lives by the sword dies by the sword."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den många frukta, måste själv rädas för många." mean?
Den som styr genom att skrämma andra lever själv i ständig rädsla för hämnd och uppror.
Usage example (in Swedish)
Diktatorn som styrde genom terror måste själv leva i konstant farhåga för uppror och hämnd.
When to use it
Works when
Vid analys av auktoritär makt baserad på rädsla och dess instabilitet.
Doesn't work when
I samband med legitim auktoritet, förtroende eller fredlig samhällsorganisation.
Related Swedish expressions
"Räddhåga ger fötter."
Rädsla får en att fly — den som är feg tar till benen när faran närmar sig.
"Trätor och kiv göra armt liv."
Ständiga gräl och konflikter gör livet fattigt och eländigt — fred och harmoni är förutsättningar för ett gott liv.
"Det är litet som granner, sa fan, fick grankotten i ögat.(Östergötland) (SVO)"
Även små saker kan orsaka stor smärta eller besvär — det lilla kan göra mer ont än man förväntar sig.
"ngn är inte kreditvärdig"
"vid tävling, förföljande e. d."
"inte ett skvatt"
Absolut ingenting alls. Används för att betona total avsaknad, t.ex. "han förstod inte ett skvatt".
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish