"Räddhåga ger fötter."
In English: "When the going gets tough, the tough get going."
Word-for-word translation
"Fear gives feet."
English equivalent
"When the going gets tough, the tough get going."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Räddhåga ger fötter." mean?
Rädsla får en att fly — den som är feg tar till benen när faran närmar sig.
Usage example (in Swedish)
Räddhåga ger fötter när försäljaren sprang från den aggressiva kunden.
When to use it
Works when
Beskriver hur rädsla får någon att agera snabbt eller fly från fara
Doesn't work when
När någon visar mod och står sitt kast trots hot och fara
Related Swedish expressions
"Fågeln flyger aldrig så högt, att han ju icke söker sin föda på marken."
Hur högt någon än stiger i livet, måste alla förr eller senare återvända till grundläggande behov och verkligheten.
"Alltid värre, som efter kommer."
Det som kommer efter är alltid sämre — varje efterföljande generation eller situation är värre än den föregående.
"Bäst att tiga och stoppa i tålamodspåsen."
Håll tyst och uthärda med tålamod — det lönar sig inte att klaga eller protestera.
"prutat och klart"
Indikerar att det angivna priset är slutgiltigt och inte kan förhandlas.
"tala med kluven tunga"
(idiomatiskt) säga en sak men mena eller göra något helt annat; att inte stå för vad man har sagt; att vara oärlig
"(hederstitel för) universitetsrektor"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish