Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Räddhåga ger fötter."

In English: "When the going gets tough, the tough get going."

Word-for-word translation

"Fear gives feet."

English equivalent

"When the going gets tough, the tough get going."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Räddhåga ger fötter." mean?

Rädsla får en att fly — den som är feg tar till benen när faran närmar sig.

Usage example (in Swedish)

Räddhåga ger fötter när försäljaren sprang från den aggressiva kunden.

When to use it

Works when

Beskriver hur rädsla får någon att agera snabbt eller fly från fara

Doesn't work when

När någon visar mod och står sitt kast trots hot och fara

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish