"Den som gapar efter mycket, mister ofta hela stycket."
In English: "He who grasps at everything, grasps nothing."
Word-for-word translation
"He who gapes after much, often loses the whole piece."
English equivalent
"He who grasps at everything, grasps nothing."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den som gapar efter mycket, mister ofta hela stycket." mean?
Försöker man få allt på en gång riskerar man att förlora vad man redan har. Nöj dig med lagom.
Usage example (in Swedish)
Han gapar efter många projekt samtidigt, men slutligen mister han hela stycket när inget blir klart.
When to use it
Works when
När någon försöker få eller göra för mycket på en gång.
Doesn't work when
När man fokuserar på ett mål och är nöjd med det man har.
Related Swedish expressions
"Flugor och vänner komma om sommaren."
Både flugor och ytliga vänner dyker upp när det är gott väder — en varning om att vissa vänner bara finns när det passar dem.
"Man tröttnar aldrig på att arbeta för sig själv.Falk (2001), p. 105"
Eget arbete känns meningsfullt och motiverande — man blir inte uttråkad när man jobbar för sin egen skull och vinning.
"Gott folk är gott att göra med."
Hederliga, välsinnade människor är lätta och trevliga att ha att göra med i affärer och vardagligt umgänge.
"de mest avlägsna eller efterblivna delarna av Småland"
"ge sig till tåls"
Ha tålamod och vänta lugnt på att något ska ske eller lösa sig.
"vara nära livets slut"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish