Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den som går i borgen, går i sorgen."

In English: "He who guarantees another's debt, guarantees his own sorrow."

Word-for-word translation

"He who goes in the guarantee, goes in the sorrow."

English equivalent

"He who guarantees another's debt, guarantees his own sorrow."

Paraphrase

There is no established English idiom — this is a descriptive translation.

What does "Den som går i borgen, går i sorgen." mean?

Att gå i borgen (garantera någons skuld) innebär stor risk — man riskerar att själv drabbas ekonomiskt om gäldenären inte betalar.

Usage example (in Swedish)

Min vän frågade om jag kunde gå i borgen för hans billån, men jag påminde honom om att den som går i borgen, går i sorgen.

When to use it

Works when

Vid varning mot att garantera andras skulder eller ekonomiska åtaganden

Doesn't work when

När man talar om att själv betala sina egna skulder på normalt sätt

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den som går i borgen, går i sorgen." — Swedish proverb meaning "He who guarantees another's debt, guarantees his own sorrow."