"Den som går i borgen, går i sorgen."
In English: "He who guarantees another's debt, guarantees his own sorrow."
Word-for-word translation
"He who goes in the guarantee, goes in the sorrow."
English equivalent
"He who guarantees another's debt, guarantees his own sorrow."
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "Den som går i borgen, går i sorgen." mean?
Att gå i borgen (garantera någons skuld) innebär stor risk — man riskerar att själv drabbas ekonomiskt om gäldenären inte betalar.
Usage example (in Swedish)
Min vän frågade om jag kunde gå i borgen för hans billån, men jag påminde honom om att den som går i borgen, går i sorgen.
When to use it
Works when
Vid varning mot att garantera andras skulder eller ekonomiska åtaganden
Doesn't work when
När man talar om att själv betala sina egna skulder på normalt sätt
Related Swedish expressions
"Den är inte värd det söta, som aldrig smakat det sura."
Man kan inte uppskatta det goda i livet utan att ha upplevt motgångar — kontrast ger perspektiv.
"När ockraren dör, gläder sig fyra"
arvingarna åt pengarna, klockaren åt liket, den fattige åt gott köp på bröd, och fan åt själen.
"Smått regn stillar ofta stort väder."
Små, lugna insatser kan ofta lösa stora konflikter eller problem som annars verkar överväldigande.
"förgäves få leta efter ngn/ngt"
"fingerspets"
"med negativa konsekvenser"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish