Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den som gör sig själv till får, blir av vargar uppäten."

In English: "The squeaky wheel gets the grease."

Word-for-word translation

"He who makes himself a sheep, is eaten by wolves."

English equivalent

"The squeaky wheel gets the grease."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den som gör sig själv till får, blir av vargar uppäten." mean?

Den som uppträder svagt eller naivt blir lätt utnyttjad och skadad av hänsynslösa människor.

Usage example (in Swedish)

Han gör sig själv till får, blir av vargar uppäten genom att aldrig säga emot sin chef.

When to use it

Works when

Beskrivning av någon som är svag, naiv eller låter sig utnyttja

Doesn't work when

När personer är starka, självsäkra och försvarar sina gränser

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den som gör sig själv till får, blir av vargar uppäten." — Swedish proverb meaning "The squeaky wheel gets the grease."