"Den som gör sig själv till får, blir av vargar uppäten."
In English: "The squeaky wheel gets the grease."
Word-for-word translation
"He who makes himself a sheep, is eaten by wolves."
English equivalent
"The squeaky wheel gets the grease."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den som gör sig själv till får, blir av vargar uppäten." mean?
Den som uppträder svagt eller naivt blir lätt utnyttjad och skadad av hänsynslösa människor.
Usage example (in Swedish)
Han gör sig själv till får, blir av vargar uppäten genom att aldrig säga emot sin chef.
When to use it
Works when
Beskrivning av någon som är svag, naiv eller låter sig utnyttja
Doesn't work when
När personer är starka, självsäkra och försvarar sina gränser
Related Swedish expressions
"Lust och mod driva verket."
Entusiasm och mod är drivkrafterna bakom framgångsrikt arbete — utan dem kommer ingenting att ske.
"Armod är konstens styvmor."
Fattigdom och nöd hämmar konstnärligt skapande — den som kämpar för sin överlevnad har varken tid eller resurser att ägna sig åt konst.
"Idel solsken gör öken.Lind (2004), p. 51"
För mycket av det goda är skadligt — utan utmaningar och motgångar blomstrar inte livet, precis som ständigt solsken skapar öken.
"det var droppen"
Den händelse som slutligen tömmer tålamodet.
"repressiv tolerans"
"det kommer man inte ifrån"
Något är oundvikligt eller omöjligt att undkomma — ett faktum man måste acceptera oavsett hur man försöker undvika det.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish