Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"sälja sin förstfödslorätt för en grynvälling"

In English: "sell one's birthright for a mess of pottage"

Word-for-word translation

"sell one's firstborn right for a grain porridge"

English equivalent

"sell one's birthright for a mess of pottage"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "sälja sin förstfödslorätt för en grynvälling" mean?

Ge upp något mycket värdefullt och långsiktigt för en obetydlig, kortsiktig vinning.

Usage example (in Swedish)

Han sålde sin förstfödslorätt för en grynvälling när han accepterade det låglönade jobbet istället för att vänta på sin drömkarrär.

When to use it

Works when

Vid kortsiktiga beslut som offrar långsiktiga värden för ögonblicksvinstningar.

Doesn't work when

Vid välutvägade byten mellan jämvärdiga alternativ eller långsiktiga investeringar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish