"Den som kommer vid tjära, blir nedsmord därav."
In English: "Birds of a feather flock together."
Word-for-word translation
"He who comes to tar, gets smeared with it."
English equivalent
"Birds of a feather flock together."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den som kommer vid tjära, blir nedsmord därav." mean?
Umgås man med dåligt sällskap eller sysslar med skumma saker, riskerar man att själv bli smutsad eller skadad av det.
Usage example (in Swedish)
Han började umgås med de där skurkarna, men kom ihåg att den som kommer vid tjära, blir nedsmord därav.
When to use it
Works when
Varna för påverkan från dåligt sällskap eller oärliga affärer.
Doesn't work when
Då man råkar komma i tillfällig kontakt med något neutralt.
Related Swedish expressions
"Mången går ut efter ull och kommer klippt hem."
Den som försöker lura eller utnyttja andra riskerar själv att bli bedragen och gå miste om det man hoppades vinna.
"När gåsen vill ge en fjäder åt var och en, så fryser han själv ihjäl."
Den som försöker ge bort allt till alla riskerar att utarma sig själv helt — generositet utan gränser leder till egen undergång.
"Man bör inte hava en hund till ovän."
Även en till synes obetydlig fiende kan ställa till problem — undvik att skapa onödiga ovänner.
"inte ha alla hästar i hagen"
betyder att nån inte är riktigt klok när "man inte har alla hästar i hagen"
"oskadliggöra (ngn/ngt)"
"där deltagarna talar i munnen på varandra"
Att flera personer pratar samtidigt utan att lyssna på varandra, en kaotisk och oordnad diskussion.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish