Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den som sover med hundar, stiger upp med loppor."

In English: "Birds of a feather flock together."

Word-for-word translation

"He who sleeps with dogs, gets up with fleas."

English equivalent

"Birds of a feather flock together."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den som sover med hundar, stiger upp med loppor." mean?

Umgås man med dåligt sällskap får man dela deras problem och dåliga egenskaper.

Usage example (in Swedish)

Hans mamma varnade honom: 'Du måste sluta umgås med dem, den som sover med hundar, stiger upp med loppor.'

When to use it

Works when

Varna för påverkan från dåligt sällskap eller skadlig miljö

Doesn't work when

När personen inte frivilligt väljer sitt sällskap eller miljö

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den som sover med hundar, stiger upp med loppor." — Swedish proverb meaning "Birds of a feather flock together."