"Den som sparar riset, älskar ej barnet."
In English: "Spare the rod and spoil the child"
Word-for-word translation
"He who saves the rice, does not love the child."
English equivalent
"Spare the rod and spoil the child"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den som sparar riset, älskar ej barnet." mean?
Att inte bestraffa ett barn är ett tecken på bristande kärlek — disciplin anses vara en del av att verkligen bry sig om barnet.
Usage example (in Swedish)
Många äldre föräldrar säger att man måste vara sträng — den som sparar riset, älskar ej barnet.
When to use it
Works when
Vid diskussioner om barnuppfostran och disciplin
Doesn't work when
I moderna sammanhang eller när man pratar om emotionell omsorg
Related Swedish expressions
"När penningen talar, tiger gemenligen var man."
Pengar har stor makt — folk håller tyst och böjer sig när ekonomiska intressen talar.
"Den bästa osten blir mest eftersökt och snarast maskäten."
Det som är mest värdefullt och eftertraktat är också mest utsatt — framgång och kvalitet lockar till sig både beundrare och avundsjuka.
"Det har varit i säck, förrän det kom i påse."
Något var redan bestämt eller klart i förväg, långt innan det officiellt tillkännagavs eller kom fram.
"288889"
"politisk broiler"
(nedsättande) påläggskalv inom ett politiskt parti, politiker med ingen eller liten arbetslivserfarenhet
"(ta emot ngn) med stora famnen"
(ta emot ngn) hjärtligt
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish