Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Den som sparar riset, älskar ej barnet."

In English: "Spare the rod and spoil the child"

Word-for-word translation

"He who saves the rice, does not love the child."

English equivalent

"Spare the rod and spoil the child"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Den som sparar riset, älskar ej barnet." mean?

Att inte bestraffa ett barn är ett tecken på bristande kärlek — disciplin anses vara en del av att verkligen bry sig om barnet.

Usage example (in Swedish)

Många äldre föräldrar säger att man måste vara sträng — den som sparar riset, älskar ej barnet.

When to use it

Works when

Vid diskussioner om barnuppfostran och disciplin

Doesn't work when

I moderna sammanhang eller när man pratar om emotionell omsorg

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Den som sparar riset, älskar ej barnet." — Swedish proverb meaning "Spare the rod and spoil the child"