Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det har varit i säck, förrän det kom i påse."

In English: "It was a done deal before the ink was dry."

Word-for-word translation

"It has been in the sack, before it came in the bag."

English equivalent

"It was a done deal before the ink was dry."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det har varit i säck, förrän det kom i påse." mean?

Något var redan bestämt eller klart i förväg, långt innan det officiellt tillkännagavs eller kom fram.

Usage example (in Swedish)

Presidenten tillkännagav sin avgång idag, men enligt insiders hade det redan varit i säck i flera veckor.

When to use it

Works when

Något var redan bestämt innan det offentliggjordes eller tillkännagavs officiellt.

Doesn't work when

Något är helt överraskande och genuint nytt för alla inblandade parter.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det har varit i säck, förrän det kom i påse." — Swedish proverb meaning "It was a done deal before the ink was dry."