"Det har varit i säck, förrän det kom i påse."
In English: "It was a done deal before the ink was dry."
Word-for-word translation
"It has been in the sack, before it came in the bag."
English equivalent
"It was a done deal before the ink was dry."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det har varit i säck, förrän det kom i påse." mean?
Något var redan bestämt eller klart i förväg, långt innan det officiellt tillkännagavs eller kom fram.
Usage example (in Swedish)
Presidenten tillkännagav sin avgång idag, men enligt insiders hade det redan varit i säck i flera veckor.
When to use it
Works when
Något var redan bestämt innan det offentliggjordes eller tillkännagavs officiellt.
Doesn't work when
Något är helt överraskande och genuint nytt för alla inblandade parter.
Related Swedish expressions
"Lika barn leka bäst."
Personer med liknande intressen, bakgrund eller personlighet trivs bättre tillsammans och kommer lättare överens.
"Hellre en fågel i handen än tio i skogen.Holmqvist (1991), p. 50"
Det säkra är bättre än det osäkra — håll fast vid vad du redan har istället för att riskera det för något större men osäkert.
"Söndrig skjorta finnes ofta under en ny rock."
Yttre välstånd döljer ofta inre fattigdom eller problem — man kan se välklädd ut trots att man har det svårt.
"321495"
"nätt och jämnt i tid"
Precis i sista stund; att hinna med något med ytterst liten marginal.
"inte väcka den björn som sover"
Undvik att störa något som för tillfället inte är ett problem — att röra upp saker kan väcka onödiga konflikter.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish