"Den som vill rivas med vargar, bör ha björnklor."
In English: "If you wrestle with bears, you must have claws."
Word-for-word translation
"He who wants to wrestle with wolves, should have bear claws."
English equivalent
"If you wrestle with bears, you must have claws."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den som vill rivas med vargar, bör ha björnklor." mean?
Vill du utmana farliga motståndare måste du själv vara tillräckligt stark och välrustad för kampen.
Usage example (in Swedish)
Han vill ta på sig marknadskonkurrens med de stora spelarna, men glömmer att den som vill rivas med vargar bör ha björnklor.
When to use it
Works when
När man varnar någon om att ta sig an en mycket starkare motståndare
Doesn't work when
När man redan är väl förberedd och har samma eller större resurser än motståndaren
Related Swedish expressions
"Åt en god hund skall man gifva ett godt ben."
Den som är lojal och arbetsam förtjänar god belöning. Goda insatser ska erkännas och belönas rättvist.
"Det är vanskligt att draga rep med en stark."
Riskabelt att tävla eller kämpa mot någon starkare — man förlorar nästan alltid när motståndaren har övertaget.
"Art följer art."
Barn ärver föräldrarnas egenskaper och beteenden — som det är med föräldrarna, blir det med barnen.
"ligga/vara i stöpsleven"
Under omarbetning eller omvandling; ännu inte färdigt eller bestämt — befinner sig i en förändringsprocess.
"150297"
"alltid hålla ihop, oavsett svårigheter"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish