"Det är dåligt att drunkna på torra landet."
In English: "To drown in a puddle"
Word-for-word translation
"It is bad to drown on dry land."
English equivalent
"To drown in a puddle"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det är dåligt att drunkna på torra landet." mean?
Att misslyckas eller hamna i allvarliga problem i situationer där faran borde vara obefintlig — att inte klara av något som borde vara ofarligt.
Usage example (in Swedish)
Han drunknade på torra landet när han misslyckades på den enklaste delen av projektet.
When to use it
Works when
När någon misslyckas i situationer som borde vara säkra eller enkla.
Doesn't work when
När det faktiskt är en allvarlig eller komplex situation från början.
Related Swedish expressions
"Den som missgår, honom missbjudes."
Den som redan har det svårt eller misslyckas behandlas också dåligt av andra — olycka lockar till sig ytterligare motgångar och dåligt bemötande.
"Bordblyger får största skadan."
Den som är för blyg och tillbakadragen vid matbordet får minst att äta — den försiktige och undfallande förlorar mest.
"Håren ombytas med åren."
Med åldern förändras håret — man får grått hår eller förlorar det. Yttre förändras med tiden.
"ett till nästa kolumn"
"och inte genom ordböjning"
"stå tillbaka för"
vara sämre än, ligga sämre till
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish