Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det är en hund att föda sig, sa käringen om vargungen.(Norrland) (SVO)"

In English: "It takes a lot of work to make a living."

Word-for-word translation

"It is a dog to feed oneself, said the old woman about the wolf cub."

English equivalent

"It takes a lot of work to make a living."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det är en hund att föda sig, sa käringen om vargungen.(Norrland) (SVO)" mean?

Att försörja sig är svårt och mödosamt — även den starkaste varelse kämpar för sin överlevnad.

Usage example (in Swedish)

Vi har det tungt ekonomiskt just nu, men som man säger - det är en hund att föda sig.

When to use it

Works when

När man beskriver ekonomiska svårigheter och kamp för överlevnad

Doesn't work when

När situationen är trivial eller framgång är säker och lätt

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det är en hund att föda sig, sa käringen om vargungen.(Norrland) (SVO)" — Swedish proverb meaning "It takes a lot of work to make a living."