"Det är en hund att föda sig, sa käringen om vargungen.(Norrland) (SVO)"
In English: "It takes a lot of work to make a living."
Word-for-word translation
"It is a dog to feed oneself, said the old woman about the wolf cub."
English equivalent
"It takes a lot of work to make a living."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det är en hund att föda sig, sa käringen om vargungen.(Norrland) (SVO)" mean?
Att försörja sig är svårt och mödosamt — även den starkaste varelse kämpar för sin överlevnad.
Usage example (in Swedish)
Vi har det tungt ekonomiskt just nu, men som man säger - det är en hund att föda sig.
When to use it
Works when
När man beskriver ekonomiska svårigheter och kamp för överlevnad
Doesn't work when
När situationen är trivial eller framgång är säker och lätt
Related Swedish expressions
"Av skadan blir man vis.Wallensteen (1991), p. 156"
Man lär sig av sina misstag och erfarenheter, särskilt de smärtsamma.
"Soen vädrar strax det som stinker."
Liknande söker liknande — den som själv har dåliga egenskaper känner snabbt igen eller dras till det som är ruttet.
"Sanning föder dygd."
Ärlighet och sanning skapar moraliskt gott beteende — den som lever i sanning utvecklar också dygd och god karaktär.
"bära syn för sägen"
Något är så uppenbart att det talar för sig självt — beviset syns direkt utan att behöva förklaras.
"en klen begåvning"
"262955"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish