Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"det är hugget som stucket"

In English: "it's a toss-up"

Word-for-word translation

"it is the cut as the stabbed"

English equivalent

"it's a toss-up"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "det är hugget som stucket" mean?

Ingen skillnad — de två alternativen är likvärdiga och det spelar ingen roll vilket man väljer.

Usage example (in Swedish)

Oavsett om du reser med tåg eller bil, det är hugget som stucket – du kommer fram på samma tid ändå.

When to use it

Works when

Jämföra två alternativ som ger samma slutresultat utan väsentlig skillnad.

Doesn't work when

När alternativen har olika kostnader, kvalitet eller tid och det spelar roll vilket man väljer.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"det är hugget som stucket" — Swedish idiom meaning "it's a toss-up"