Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det är ingen ko på isen så länge ändan är på land."

In English: "There's no smoke without fire"

Word-for-word translation

"It is no cow on the ice as long as the end is on land."

English equivalent

"There's no smoke without fire"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det är ingen ko på isen så länge ändan är på land." mean?

Ingen fara så länge situationen går att rädda — problemet är inte akut förrän det är oåterkalleligt.

Usage example (in Swedish)

Det är ingen ko på isen så länge ändan är på land — vi kan fortfarande hitta en lösning på det här.

When to use it

Works when

Situationen är allvarlig men ännu åtgärdbar, innan det är för sent.

Doesn't work when

Skadan är redan gjord eller situationen helt hopplös och irreversibel.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish