"Det är ingen ko på isen så länge ändan är på land."
In English: "There's no smoke without fire"
Word-for-word translation
"It is no cow on the ice as long as the end is on land."
English equivalent
"There's no smoke without fire"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det är ingen ko på isen så länge ändan är på land." mean?
Ingen fara så länge situationen går att rädda — problemet är inte akut förrän det är oåterkalleligt.
Usage example (in Swedish)
Det är ingen ko på isen så länge ändan är på land — vi kan fortfarande hitta en lösning på det här.
When to use it
Works when
Situationen är allvarlig men ännu åtgärdbar, innan det är för sent.
Doesn't work when
Skadan är redan gjord eller situationen helt hopplös och irreversibel.
Related Swedish expressions
"Ju närmare Rom, dess sämre kristen."
De som befinner sig närmast makten eller källan tenderar paradoxalt nog att vara minst trovärdiga eller principfasta.
"Gråa hår är dödens blomster."
Grått hår är ett tecken på ålderdom och påminner om att döden närmar sig.
"Mången har goda kort, bara han visste att spela dem."
Många besitter talanger och möjligheter, men saknar förmågan att utnyttja dem rätt.
"hårda bud i Mellerud"
(idiomatiskt) variant av \"hårda bud\"; mycket svåra villkor, riktigt jobbig situation; med en viss nyans av rättvishet
"andra bullar"
(idiomatiskt) snabbt förändrad och strängare ordning
"böja knä"
ge sig under; underkasta sig; acceptera nederlag eller någons auktoritet
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish