"Det bekommer inte åsnan väl, att vara lejonets stallbroder."
In English: "A little bird in the hand is worth two in the bush."
Word-for-word translation
"It does not suit the donkey well, to be the lion's stable brother."
English equivalent
"A little bird in the hand is worth two in the bush."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det bekommer inte åsnan väl, att vara lejonets stallbroder." mean?
Den svage bör inte umgås på lika fot med den mäktige — det kan bli farligt för den svagare parten.
Usage example (in Swedish)
Han borde inte försöka konkurrera direkt med de etablerade företagen — det bekommer inte åsnan väl att vara lejonets stallbroder.
When to use it
Works when
När en svag part försöker umgås jämställt med en mycket mäktigare motsats.
Doesn't work when
När båda parter är ungefär jämstarka eller har likvärdig social status.
Related Swedish expressions
"Tro ger bröd, otro ger nöd."
Tro och positiv inställning leder till välgång och försörjning, medan otro och pessimism leder till fattigdom och lidande.
"Man måste kärna tills man får smör."
Tålamod och uthållighet krävs för att nå resultat — man måste fortsätta arbeta utan att ge upp.
"Den illa gör, han illa far."
Den som behandlar andra illa kommer själv att drabbas av olycka eller dålig behandling. Onda handlingar straffar sig.
"gripa till (vapen)"
Börja använda vapen; ta till våld eller krig som lösning på en konflikt.
"genomföra stora förändringar"
"dugga tätt"
att inträffa tätt i följd eller mycket ofta; att komma en efter en
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish