Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det bekommer inte åsnan väl, att vara lejonets stallbroder."

In English: "A little bird in the hand is worth two in the bush."

Word-for-word translation

"It does not suit the donkey well, to be the lion's stable brother."

English equivalent

"A little bird in the hand is worth two in the bush."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det bekommer inte åsnan väl, att vara lejonets stallbroder." mean?

Den svage bör inte umgås på lika fot med den mäktige — det kan bli farligt för den svagare parten.

Usage example (in Swedish)

Han borde inte försöka konkurrera direkt med de etablerade företagen — det bekommer inte åsnan väl att vara lejonets stallbroder.

When to use it

Works when

När en svag part försöker umgås jämställt med en mycket mäktigare motsats.

Doesn't work when

När båda parter är ungefär jämstarka eller har likvärdig social status.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det bekommer inte åsnan väl, att vara lejonets stallbroder." — Swedish proverb meaning "A little bird in the hand is worth two in the bush."