"Det dig inte bränner, behöver du ej blåsa på."
In English: "Let sleeping dogs lie"
Word-for-word translation
"What does not burn you, you need not blow on."
English equivalent
"Let sleeping dogs lie"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det dig inte bränner, behöver du ej blåsa på." mean?
Blanda dig inte i saker som inte angår dig — lämna det som inte påverkar dig ifred.
Usage example (in Swedish)
När Johan började mäkla med min relation sa jag: 'Det dig inte bränner, behöver du ej blåsa på' — det är mellan mig och min partner.
When to use it
Works when
När man vill säga att andra ska hålla sig borta från andras privata angelägenheter
Doesn't work when
När något är ens ansvar eller direkt påverkar en själv
Related Swedish expressions
"Döden är en snäll jägare."
Döden hinner alltid ikapp — ingen undkommer sin sista stund, hur länge man än flyr eller lever.
"Var dag har sin plåga."
Varje dag kommer med sina egna bekymmer och svårigheter. Man behöver inte oroa sig för framtida problem – nuet räcker.
"Bättre vara brödlös, än rådlös."
Hellre fattig och utan mat än utan förmåga att tänka klart och fatta egna beslut.
"ofta utan att komma till ngn slutsats"
"Den gubben går/gick inte– Vardagligt, när man inte går med på något."
Vardagligt, när man inte går med på något.
"bli angripen eller hånad för ngns räkning"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish