"Det går ej så i sju år, som i sju dagar."
In English: "What gets you here won't get you there."
Word-for-word translation
"It does not go so in seven years, as in seven days."
English equivalent
"What gets you here won't get you there."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det går ej så i sju år, som i sju dagar." mean?
Saker förändras med tiden — det som fungerar en kort period håller inte nödvändigtvis i längden.
Usage example (in Swedish)
Det gick bra att skjuta upp betalningen en vecka, men det går ej så i sju år, som i sju dagar — pengarna måste betalas någon gång.
When to use it
Works when
Förklara varför kortsiktiga lösningar inte håller långsiktigt
Doesn't work when
Om något är utformat för tillfällig användning från början
Related Swedish expressions
"Lejonmun och harhjärta, d. ä. stor i ord och feg i hjärtat."
Stortalig men feg — skryter och hotar med ord men saknar mod när det gäller.
"Någon måtta får det vara.Granlid (1975), p. 118"
Man kan inte fortsätta överdriva eller göra något i all oändlighet — det måste finnas en gräns för vad som är rimligt.
"Så länge ännu en gnista av hopp finnes, är man ej fullt olycklig."
Hoppet ger kraft att uthärda svårigheter — så länge något hopp finns kvar är man inte helt förlorad.
"316397"
"t. ex. på en sammankomst"
"sätta horn på (sin make)"
Vara otrogen mot sin partner; ha en kärleksaffär utanför äktenskapet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish