"Det gick med knep, sa skräddarn när hönan sprang omkull honom på torget.(Sörmland) (SVO)"
In English: "It was all part of the plan"
Word-for-word translation
"It went with the trick, said the tailor when the hen ran over him in the market square."
English equivalent
"It was all part of the plan"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det gick med knep, sa skräddarn när hönan sprang omkull honom på torget.(Sörmland) (SVO)" mean?
Något gick snett men man försöker framställa det som avsiktligt eller skickligt, för att rädda ansiktet.
Usage example (in Swedish)
Presentationen gick helt fel, men han sa efteråt att det gick med knep och att han medvetet ville visa var vi behöver förbättra oss.
When to use it
Works when
När något misslyckades men man vill framställa det som avsiktligt eller smart
Doesn't work when
När något faktiskt gick väl eller när man är helt ärlig om misslyckandet
Related Swedish expressions
"Döden är den sista rätten."
Döden drabbar alla till slut — den är det oundvikliga slutet som ingen kan undkomma, likt måltidensista rätt.
"Egna fel äro svåra att se."
Man är blind för sina egna brister och misstag, men ser lätt andras fel.
"Man bör inte truga gott på ont."
Försök inte förbättra en dålig situation genom att tvinga på mer, ens något gott — det förvärrar snarare än hjälper.
"vara lika mycket värd"
"offentlig försäljning av utmätt egendom"
"vara fräck nog att (störa)"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish