Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"inte väcka den björn som sover"

In English: "Let sleeping dogs lie"

Word-for-word translation

"not to wake the bear that sleeps"

English equivalent

"Let sleeping dogs lie"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "inte väcka den björn som sover" mean?

Undvik att störa något som för tillfället inte är ett problem — att röra upp saker kan väcka onödiga konflikter.

Usage example (in Swedish)

Vi bör inte väcka den björn som sover i denna fråga — det lönar sig inte att starta en storkrig för något mindre väsentligt.

When to use it

Works when

När man behöver undvika att provocera onödiga konflikter eller uppmärksamma sovande problem.

Doesn't work when

När allvarliga frågor måste åtgärdas omedelbar eller när passivitet förvärrar situationen.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"inte väcka den björn som sover" — Swedish idiom meaning "Let sleeping dogs lie"