"inte väcka den björn som sover"
In English: "Let sleeping dogs lie"
Word-for-word translation
"not to wake the bear that sleeps"
English equivalent
"Let sleeping dogs lie"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "inte väcka den björn som sover" mean?
Undvik att störa något som för tillfället inte är ett problem — att röra upp saker kan väcka onödiga konflikter.
Usage example (in Swedish)
Vi bör inte väcka den björn som sover i denna fråga — det lönar sig inte att starta en storkrig för något mindre väsentligt.
When to use it
Works when
När man behöver undvika att provocera onödiga konflikter eller uppmärksamma sovande problem.
Doesn't work when
När allvarliga frågor måste åtgärdas omedelbar eller när passivitet förvärrar situationen.
Related Swedish expressions
"sälja uppblandad vara i stället för ren"
"med ökad muskelstyrka som resultat"
"237934"
"Där mycket är, dit vill alltid mer."
Den som redan har mycket tenderar att locka till sig ännu mer — rikedom föder rikedom.
"Misstänksamheten tar en vit pudelhund för en mjölnardräng."
Misstänksamhet får en att se hot och skuld där det inte finns — man feltolkar det oskyldiga som misstänkt.
"Fruktan mäter med rundelig aln."
Den som är rädd överdriver faror och hot — fruktan får saker att verka värre och större än de verkligen är.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish