"Det skall vara en dristig mus, som vågar göra bo i kattens öra."
In English: "To play with fire"
Word-for-word translation
"It shall be a bold mouse, that dares to make a nest in the cat's ear."
English equivalent
"To play with fire"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det skall vara en dristig mus, som vågar göra bo i kattens öra." mean?
Det krävs extrem dumdristighet att utmana en övermäktig fiende på dennes egen hemmaplan.
Usage example (in Swedish)
Det var en dristig mus som vågar göra bo i kattens öra att tro han kunde slå världsmästaren i boxning.
When to use it
Works when
När svagare part trotsar mycket starkare motståndare på dennes hemmaplan.
Doesn't work when
När den svagare parten faktiskt kan vinna eller situationen är jämn.
Related Swedish expressions
"Av barn, fyllon och dårar får man hörasanningen.Ström (1981), p. 179"
Barn, berusade och galenskap saknar sociala filter och säger därför ofta det alla andra tänker men inte vågar säga.
"Om dagen är aldrig så lång, så blir det afton en gång."
Hur lång och svår en period än känns, tar den till slut slut. Tålamod lönar sig — allt har ett slut.
"Okänd sjuka är svår att bota."
Man kan inte lösa ett problem man inte förstår eller känner till — diagnos är förutsättningen för behandling.
"som artighetsfras"
"ligga i linje med"
Stämma överens med, vara förenligt med eller följa samma riktning som något annat.
"hela baletten"
alltihop, allihop
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish