Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det skall vara en dristig mus, som vågar göra bo i kattens öra."

In English: "To play with fire"

Word-for-word translation

"It shall be a bold mouse, that dares to make a nest in the cat's ear."

English equivalent

"To play with fire"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det skall vara en dristig mus, som vågar göra bo i kattens öra." mean?

Det krävs extrem dumdristighet att utmana en övermäktig fiende på dennes egen hemmaplan.

Usage example (in Swedish)

Det var en dristig mus som vågar göra bo i kattens öra att tro han kunde slå världsmästaren i boxning.

When to use it

Works when

När svagare part trotsar mycket starkare motståndare på dennes hemmaplan.

Doesn't work when

När den svagare parten faktiskt kan vinna eller situationen är jämn.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det skall vara en dristig mus, som vågar göra bo i kattens öra." — Swedish proverb meaning "To play with fire"