Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det smakar ändå karl, sa flickan, kysste tuppen.(Skåne) (SVO)"

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Word-for-word translation

"It tastes anyway man, said the girl, kissed the rooster."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det smakar ändå karl, sa flickan, kysste tuppen.(Skåne) (SVO)" mean?

Man nöjer sig med vad man får och hittar det bästa i en dålig situation — hellre något än ingenting.

Usage example (in Swedish)

Det var bara spaghetti med ketchup, men det smakar ändå karl och ungarna blev mätta.

When to use it

Works when

Man accepterar något mindre idealt och gör det bästa av situationen

Doesn't work when

När man aktivt motsätter sig något eller vägrar att acceptera

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det smakar ändå karl, sa flickan, kysste tuppen.(Skåne) (SVO)" — Swedish proverb meaning "A bird in the hand is worth two in the bush"