"det tar hus i helvete"
In English: "hit the fan"
Word-for-word translation
"it takes house in hell"
English equivalent
"hit the fan"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "det tar hus i helvete" mean?
Något går mycket illa eller blir kaotiskt; situationen spårar ur fullständigt och får allvarliga konsekvenser.
Usage example (in Swedish)
Det tog hus i helvete när systemet gick ned under den direktsända presentationen.
When to use it
Works when
När något blir totalt kaotiskt eller får allvarliga konsekvenser
Doesn't work when
Vid små irritationer eller normala svårigheter
Related Swedish expressions
"näste man till rakning"
nästa person i ordningen; näst på tur
"det att två parter övertar varandras tidigare funktioner"
"räkna säkert med ngt som man ännu inte har"
"Brukad nyckel är alltid blank."
Regelbunden användning håller både föremål och färdigheter i gott skick — övning och flit ger resultat.
"Den spiken drog, sa’ timmerman’ när han stoppa’ honom i fickan."
Något visade sig vara användbart eller lönsamt — man hittade nytta i något till synes obetydligt och tog vara på det.
"Narrskeppet finnes i alla hamnar."
Dårskap och dumbhet finns överallt i världen — ingen plats är fri från narrar och tokigheter.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish