"Det var dumt, sa skräddarn, slapp in men fick stryk.(Halland) (SVO)"
In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"
Word-for-word translation
"It was stupid, said the tailor, got in but got beaten."
English equivalent
"A bird in the hand is worth two in the bush"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det var dumt, sa skräddarn, slapp in men fick stryk.(Halland) (SVO)" mean?
Att ta sig in någonstans kan verka som en vinst, men om det leder till straff var det dumt att försöka.
Usage example (in Swedish)
Han försökte smita in på konserten utan biljett, men blev utkastad och slagen – det var dumt, sa skräddarn, slapp in men fick stryk.
When to use it
Works when
Varnar när möjligheten att nå målet väger mindre än straffen man riskerar.
Doesn't work when
När åtgärden faktiskt ledde till önskat resultat eller när ingen konsekvens fanns.
Related Swedish expressions
"Tomma ax växa alltid högt."
De som saknar kunskap eller kompetens uppträder ofta mest högmodigt och skrävlar mest.
"Bättre ett gott rykte, än stora rikedomar."
Ärlighet och anseende värderas högre än materiell rikedom — ett gott namn är svårt att återvinna när det väl är förlorat.
"Ser du icke vattnets botten, så sätt ej din fot däri."
Ge dig inte in i något om du inte kan överblicka riskerna — oklar situation kan dölja faror.
"(komma) i sista stund"
"ha ngt i beredskap att tas fram vid behov"
"det krävs extraordinära insatser eller omständigheter"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish