Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det var dumt, sa skräddarn, slapp in men fick stryk.(Halland) (SVO)"

In English: "A bird in the hand is worth two in the bush"

Word-for-word translation

"It was stupid, said the tailor, got in but got beaten."

English equivalent

"A bird in the hand is worth two in the bush"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det var dumt, sa skräddarn, slapp in men fick stryk.(Halland) (SVO)" mean?

Att ta sig in någonstans kan verka som en vinst, men om det leder till straff var det dumt att försöka.

Usage example (in Swedish)

Han försökte smita in på konserten utan biljett, men blev utkastad och slagen – det var dumt, sa skräddarn, slapp in men fick stryk.

When to use it

Works when

Varnar när möjligheten att nå målet väger mindre än straffen man riskerar.

Doesn't work when

När åtgärden faktiskt ledde till önskat resultat eller när ingen konsekvens fanns.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det var dumt, sa skräddarn, slapp in men fick stryk.(Halland) (SVO)" — Swedish proverb meaning "A bird in the hand is worth two in the bush"