"Det var klippt, sa käringen när gubben sa att det var skuret.(Småland) (SVO)"
In English: "Splitting hairs"
Word-for-word translation
"It was cut, said the woman when the man said that it was sliced."
English equivalent
"Splitting hairs"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det var klippt, sa käringen när gubben sa att det var skuret.(Småland) (SVO)" mean?
Handlar om att envist hävda sin egen formulering trots att man menar samma sak – onödig trätlystnad om ord.
Usage example (in Swedish)
Varje gång de pratade om samma sak sa han något ord medan hon sa ett annat – det var klippt, sa käringen, tänkte han irriterat.
When to use it
Works when
Illustrera meningslös trätlystnad över ordval när innebörden är densamma.
Doesn't work when
När ordens nyanser eller verkliga skillnader faktiskt spelar en roll.
Related Swedish expressions
"Att inte äta så mycket man orkar, medför ingen ånger."
Måttlighet vid bordet förebygger ånger — att hålla igen och inte övermätta sig leder till välmående och nöjdhet.
"Var dag har nog av sin egen plåga.Holmqvist (1991), p. 236"
Fokusera på dagens bekymmer — inte framtidens. Varje dag bär sina egna problem, oroa dig inte i onödan för morgondagen.
"Stor ära kostar mynt."
Att upprätthålla hög status och anseende kräver pengar och resurser.
"Ström (1981), p. 251"
"knäppa till"
plötsligt bli riktigt kallt
"komma på vänskaplig fot med"
Etablera en god och vänskaplig relation med någon; börja umgås eller samarbeta på ett positivt och harmoniskt sätt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish