Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det var mig en blodsugare, sa gumman om blodigeln.(Småland) (SVO)"

In English: "That's a dog that bites."

Word-for-word translation

"It was to me a blood-sucker, said the old woman about the leech. (Småland) (SVO)"

English equivalent

"That's a dog that bites."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det var mig en blodsugare, sa gumman om blodigeln.(Småland) (SVO)" mean?

Ironisk underdrift: att kalla något vid dess rätta namn när det är uppenbart. Blodigeln suger blod — givetvis är den en blodsugare.

Usage example (in Swedish)

Det var mig en blodsugare, sa gumman om blodigeln — så sa han när försäkringsbolaget än en gång höjde premierna.

When to use it

Works when

När något är självklart uppenbart och man vill uttrycka ironi över detta faktum

Doesn't work when

När något är dolt eller subtilt och kräver verklig insikt för att förstå problemet

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det var mig en blodsugare, sa gumman om blodigeln.(Småland) (SVO)" — Swedish proverb meaning "That's a dog that bites."