"Det var mig en blodsugare, sa gumman om blodigeln.(Småland) (SVO)"
In English: "That's a dog that bites."
Word-for-word translation
"It was to me a blood-sucker, said the old woman about the leech. (Småland) (SVO)"
English equivalent
"That's a dog that bites."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det var mig en blodsugare, sa gumman om blodigeln.(Småland) (SVO)" mean?
Ironisk underdrift: att kalla något vid dess rätta namn när det är uppenbart. Blodigeln suger blod — givetvis är den en blodsugare.
Usage example (in Swedish)
Det var mig en blodsugare, sa gumman om blodigeln — så sa han när försäkringsbolaget än en gång höjde premierna.
When to use it
Works when
När något är självklart uppenbart och man vill uttrycka ironi över detta faktum
Doesn't work when
När något är dolt eller subtilt och kräver verklig insikt för att förstå problemet
Related Swedish expressions
"Skon skall vara efter foten, men icke foten efter skon."
Lösningar och regler ska anpassas efter människors behov — inte tvärtom.
"Smaken är som baken, delad.Hellquist (1986), p. 174"
Smak är individuell och subjektiv — alla tycker olika, precis som rumpor ser olika ut.
"Bättre grov kaka, än intet smaka."
Något enkelt är bättre än ingenting alls — tacka för det man får, även om det inte är perfekt.
"sätta värde på (ngt)"
Uppskatta något, anse att det är viktigt eller betydelsefullt.
"Gå på i ullstrumporna– Fortsätta en verksamhet utan att låta sig hejdas eller påverkas."
Fortsätta en verksamhet utan att låta sig hejdas eller påverkas.
"på nordkanten"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish