"Skon skall vara efter foten, men icke foten efter skon."
In English: "Rules are made to be broken."
Word-for-word translation
"The shoe shall be after the foot, but not the foot after the shoe."
English equivalent
"Rules are made to be broken."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Skon skall vara efter foten, men icke foten efter skon." mean?
Lösningar och regler ska anpassas efter människors behov — inte tvärtom.
Usage example (in Swedish)
Företaget anpassade arbetsschemat efter de anställdas behov – skon måste vara efter foten, inte tvärtom.
When to use it
Works when
Vid diskussion om flexibel anpassning av system, regler eller verktyg efter användares faktiska behov.
Doesn't work when
När standardisering eller enhetliga regler är överordnade individernas varierande behov och förutsättningar.
Related Swedish expressions
"Krukan går så länge efter vatten, tills hon går sönder."
Man kan inte fortsätta ta risker hur länge som helst — förr eller senare leder det till katastrof.
"Slå ej ut det orena vattnet, innan du fått det rena."
Behåll det gamla eller bristfälliga tills du säkert har något bättre att ersätta det med.
"Far och mor har högsta rösten."
Föräldrar bestämmer och har sista ordet i familjen. Deras beslut väger tyngst och ska respekteras av barnen.
"164497"
"(dela) i två lika delar"
"Lägga benen på ryggen– Att fly undan en fara så fort man bara kan."
Att fly undan en fara så fort man bara kan.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish