Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Skon skall vara efter foten, men icke foten efter skon."

In English: "Rules are made to be broken."

Word-for-word translation

"The shoe shall be after the foot, but not the foot after the shoe."

English equivalent

"Rules are made to be broken."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Skon skall vara efter foten, men icke foten efter skon." mean?

Lösningar och regler ska anpassas efter människors behov — inte tvärtom.

Usage example (in Swedish)

Företaget anpassade arbetsschemat efter de anställdas behov – skon måste vara efter foten, inte tvärtom.

When to use it

Works when

Vid diskussion om flexibel anpassning av system, regler eller verktyg efter användares faktiska behov.

Doesn't work when

När standardisering eller enhetliga regler är överordnade individernas varierande behov och förutsättningar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish