Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Dra ett streck över det som varit– Att glömma oförrätter."

In English: "Let bygones be bygones"

Word-for-word translation

"Draw a line over what has been – To forget wrongs."

English equivalent

"Let bygones be bygones"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Dra ett streck över det som varit– Att glömma oförrätter." mean?

Att glömma oförrätter.

Usage example (in Swedish)

Efter konflikten drog de ett streck över det som varit och började på nytt utan gamla motsättningar.

When to use it

Works when

Vid konflikter, missförstånd eller gamla motsättningar när man vill låta det förflutna ligga.

Doesn't work when

När man måste lösa faktiska problem eller när försoning inte är möjlig utan lösning.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish