"Dra ett streck över det som varit– Att glömma oförrätter."
In English: "Let bygones be bygones"
Word-for-word translation
"Draw a line over what has been – To forget wrongs."
English equivalent
"Let bygones be bygones"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Dra ett streck över det som varit– Att glömma oförrätter." mean?
Att glömma oförrätter.
Usage example (in Swedish)
Efter konflikten drog de ett streck över det som varit och började på nytt utan gamla motsättningar.
When to use it
Works when
Vid konflikter, missförstånd eller gamla motsättningar när man vill låta det förflutna ligga.
Doesn't work when
När man måste lösa faktiska problem eller när försoning inte är möjlig utan lösning.
Related Swedish expressions
"år ut och år in"
Något som sker kontinuerligt och enformigt, år efter år, utan förändring eller avbrott.
"komma oförmärkt och överraskande"
"kasta upp en sten så att den faller i vattnet utan stänk"
"Man har ej alltid något för de kol som man bränner."
Arbete och resurser ger inte alltid utdelning — man kan anstränga sig utan att få belöning eller resultat för mödan.
"Den som har mera fett, än han behöver, kaste somt i kålen."
Den som har överflöd bör dela med sig till dem som har det sämre ställt.
"Ulvhjärta döljs ofta under fårpälsen."
En farlig eller elak person kan dölja sin sanna natur bakom ett vänligt och oskyldigt yttre.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish