Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"dra in klorna"

In English: "sheath one's claws"

Word-for-word translation

"pull in the claws"

English equivalent

"sheath one's claws"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "dra in klorna" mean?

Sluta vara aggressiv eller hotfull, backa från en konfrontation och ta det lugnt.

Usage example (in Swedish)

Efter det hårt ordet från chefen började han dra in klorna och blev mycket mer vänlig i sitt sätt.

When to use it

Works when

När någon slutar vara aggressiv eller hotfull och lugnar ner sig

Doesn't work when

När man behöver vara bestämd, framfusig eller föra sitt talan starkt

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish