"dra något gammalt över kammen"
In English: "beat a dead horse"
Word-for-word translation
"comb something old over the comb"
English equivalent
"beat a dead horse"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "dra något gammalt över kammen" mean?
Att ta upp något som redan har sagts eller redan är känt, ofta på ett tjatig sätt.
Usage example (in Swedish)
Han drar alltid samma gamla argument över kammen när vi diskuterar politik.
When to use it
Works when
Någon upprepar något redan sagt eller påminner tjatigt om något gammalt.
Doesn't work when
Något är helt nytt eller nämns för första gången.
Related Swedish expressions
"vara nummer ett"
vara bäst eller främst
"mota Olle i grind"
Förebygga ett problem innan det uppstår — agera i tid för att stoppa något oönskat redan från början.
"gå mot strömmen"
gå sin egen väg
"Emanuel Strauss, Concise Dictionary of European Proverbs, Routledge, isbn=978-1-136-78971-7, p. 274"
"Saligare är giva än taga."
Att ge till andra ger större glädje och tillfredsställelse än att själv ta emot.
"Bättre blåsa på gröten, än bränna sig."
Var försiktig i förväg för att undvika obehagliga konsekvenser — försiktighet är bättre än att ångra sig efteråt.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish