"Du sticks, sa fan, åkte i spiktunnan.(Småland) (SVO)"
In English: "What goes around comes around"
Word-for-word translation
"You are stuck, said the devil, went into the spike barrel."
English equivalent
"What goes around comes around"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Du sticks, sa fan, åkte i spiktunnan.(Småland) (SVO)" mean?
Den som hotar eller skadar andra råkar själv ut för samma öde — en påminnelse om att det onda drabbar sin upphovsman.
Usage example (in Swedish)
Han retade främlingen åt hans fattigdom, men snart åkte han själv i spiktunnan när han förlorade allt.
When to use it
Works when
När någon som gjort dåligt själv drabbas av samma elände senare.
Doesn't work when
När straffen är oproportionerliga eller helt orelaterad till den ursprungliga handlingen.
Related Swedish expressions
"Ju närmare kyrkan, dess senare där."
De som bor närmast kyrkan (eller målet) tar det för givet och kommer oftast senast dit.
"Lögnen har korta ben."
Lögner avslöjas snabbt — de "kommer inte långt" innan sanningen hinner ikapp.
"Sanningen har svårt för att finna härbärge."
Folk vill ogärna höra eller ta emot sanningen — den är obekväm och möts ofta med motstånd.
"i allmänhet"
"113875"
"med rätt att återlämna varorna"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish